來源:新華社客戶端
2022-04-24 16:55:04
原標題:60年前那場“文學爆炸”,在中國余波蕩漾
來源:新華社
新華社北京4月24日電 “簡直是腦子里放煙花,感到極度愉悅和震驚。從此我的閱讀和寫作就再也擺脫不了來自那里的影響。”作家阿乙如今在回憶19年前首次讀到拉美“爆炸文學”作品時,依然心潮澎湃。
從“文學青年”幾乎人手一本的《百年孤獨》等著作,到近年來陸續譯介出版的拉美作家文論、隨筆、訪談,拉美“爆炸文學”在中國的形象不斷變得立體、生動。不僅阿乙,對于許許多多中國讀者來說,60年前的那場拉美“文學爆炸”所帶來的震撼和影響仍在不斷延續。
二十世紀六七十年代,拉丁美洲集中涌現出一批才華橫溢、具有世界影響力的作家,如加西亞·馬爾克斯、卡洛斯·富恩特斯等,他們創作了大量風行世界的作品。學界把這一現象稱為拉美“文學爆炸”,這些作品則被冠以“爆炸文學”的頭銜。
一種普遍的看法把1962年定為拉美“文學爆炸”元年,原因主要是當年在智利康塞普西翁召開了世界知識分子代表大會,一大批當時開始展露才華的作家參加了這次具有標志性意義的會議。
“文學爆炸”的發生與當時拉美的社會和政治氣候,以及拉美文學的自身發展密切相關。墨西哥漢學家、翻譯家莉亞娜·阿爾索夫斯卡說:“拉丁美洲的土地、氣候、歷史、土著文化與歐洲文化交融等因素培育出加西亞·馬爾克斯這樣的作家,造就了包括魔幻現實主義在內的文學流派。”
4月18日,墨西哥漢學家、翻譯家利利亞娜·阿爾索夫斯卡在墨西哥首都墨西哥城接受采訪。新華社發(弗朗西斯科·卡涅托攝)
這場“爆炸”令世界對拉美文學刮目相看,“文學爆炸”作家們在此后幾十年里繼續創作,廣受喜愛。這一過程中,文學譯介也對他們的成功起到了重要作用,使他們的作品有了更為廣泛的受眾。阿爾索夫斯卡表示,相關作品在中國得到譯介并備受歡迎,進一步擴大了這批作家的世界影響力。
中國社會科學院拉丁美洲研究所助理研究員樓宇介紹說,拉美“文學爆炸”作品至今備受中國出版界青睞,相關代表作家漢譯作品約占所有拉美文學漢譯作品的20%。“對于大部分中國讀者而言,拉美‘爆炸文學’把他們引入拉美文學的殿堂,構成了拉美文學閱讀感悟的‘底色’,并由此使他們的目光擴展到拉美文學的其他時期。”樓宇說。
在中國出版的“文學爆炸”作家作品和有關書籍。新華社記者李家瑞攝
近年來,除了繼續出版或再版“文學爆炸”時期作品外,當時不少作家本人的文論、隨筆和訪談錄在中國也得以譯介傳播。樓宇認為,通過這些書籍,中國讀者更深入地了解到拉美作家的創作經歷、文學觀與世界觀等,從而更好地理解“文學爆炸”時期經典作品,以及拉美歷史文化和社會現實。
除了對中國讀者的影響外,拉美“爆炸文學”實驗性的敘事手法、推陳出新的小說結構及虛實交疊的敘事視角,對中國作家的影響也是深刻的。
阿爾索夫斯卡說,自己在墨西哥接待過許多前去交流的中國作家,“他們紛紛表示,拉美文學對其創作有著巨大影響。我也期待將來有更多當地作家閱讀并汲取中國文學的內涵,與中國作家產生更多交流互鑒”。(記者:李家瑞、吳昊、陳瑤;海報:李家瑞;編輯:趙暉、陳俊鋒、賈小華、金正、王申)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。