來源:人民網(wǎng)
2017-05-08 08:23:05
人民網(wǎng)北京5月8日電 (姜潔)在“一帶一路”國際合作高峰論壇即將召開之際,為使國外受眾更全面、客觀地了解“一帶一路”倡議的核心理念,由中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會編撰、編譯、新世界出版社出版的《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書5日在北京舉行發(fā)布會。
據(jù)中國外文局副局長王剛毅介紹,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等14個語種對外發(fā)布,極具時效性、針對性,為做好“一帶一路”倡議的對外推介提供了重要參考。該書的出版延續(xù)了“中國關(guān)鍵詞”項目的特點和優(yōu)勢,既有中國站位,也有國際視野,通過對“一帶一路”基本情況、建設目標、合作重點、合作機制等進行系統(tǒng)梳理和多語種的譯介,向國際社會準確描繪“一帶一路”的全景,牢牢把握“一帶一路”倡議的對外定義和解釋權(quán)。
據(jù)介紹,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是中國外文局、中國翻譯研究院和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合組織實施的國家重點項目“中國關(guān)鍵詞”多語種對外信息傳播平臺的專項成果。該叢書詞條內(nèi)容設計“一帶一路”倡議的基本概念、建設目標、合作機制、合作案例等,共計59個詞條。在剛剛結(jié)束的阿布扎比國際書展上,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》受到多家國際出版商的關(guān)注, 目前已輸出阿、韓、俄、土耳其等多個文種的版權(quán)。
據(jù)了解,“中國關(guān)鍵詞”詞條篇幅一般為500字以內(nèi),通常包含了這個詞語產(chǎn)生的背景、場合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等要素。在準確理解原意的基礎上,通過句子結(jié)構(gòu)的改變,通過第三方的口吻等,用更親切、生動、簡潔、平實的語言,進行了融通中外的嘗試。
截至目前,“中國關(guān)鍵詞”多語種對外信息傳播平臺已組織策劃了包括“中國特色社會主義”、“中國夢”、“全面深化改革”、“黨的建設”、“經(jīng)濟發(fā)展”、“文化發(fā)展”、“社會治理”、“生態(tài)環(huán)境”、“國際形勢和外交”、“十三五規(guī)劃”等20多個專題,詞條內(nèi)容涉及我國政治、經(jīng)濟、文化、外交、社會、民族、宗教、時政熱詞等各個領域。《中國關(guān)鍵詞》系列叢書已向五大洲輸出了11個文種的12個版權(quán),很多詞條譯文已被聯(lián)合國翻譯處、歐盟翻譯總司等國際權(quán)威機構(gòu)采用。
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。